Cagliaritana, copywriter e traduttrice in lingua sarda, vincitrice dei più importanti premi di poesia in lingua sarda (Ozieri, Pasada, Romàngia), ha pubblicato - in italiano – “La stirpe dei re perduti” (2002) e, per ragazzi, “Il segreto della casa abbandonata” (2004) e “Mordipiedi il tenebroso” (2007). Alcuni suoi lavori sono stati portati in scena dalla Compagnia Olata, dalle coproduzioni Il Crogiuolo/Il Teatro del Sottosuolo e Teatro Impossibile/ Gruppo Batisfera.
Ha vinto premi e ricevuto importanti riconoscimenti nei principali concorsi letterari in lingua sarda. Cultore ed esecutore di musica di tradizione orale, unisce questa passione all'impegno militante per la tutela della lingua sarda e all'attività letteraria. Ha curato una raccolta di racconti in lingua sarda: “Sos Contos de Torpenet” per Edizioni Condaghes e numerose altri interventi in riviste, radio e tv.
A d d ì a
The reading Addia, which sees in the role of protagonist Maria Virginia Siriu, director of the Teatro Theandric TeatroNonviolento, accompanied by classical guitar played Andrea Congia and tenor sax and soprano sax played by Juri Deidda, is a journey in the intimacy ancestral of Sardinia .
Debuted March 7, 2012 at the Teatro Tonio Of Lanusei.
Loosely based on the novel "Addia", winner of the Sardinian language DELEDDA Prize in 2008, which leads back to units through the use of a unique handwriting, the two main varieties of the language in which it is written ( campidanese logudorese). Sardinian language is doubly present: the protagonist of the writing and the narrative fabric. On the one hand because much of the narrative revolves around the Sardinian and prohibition (1567) it just opened in the Jesuit colleges in Sardinia, due to agreements between the Spanish king and the Black Pope. On the other because the two co-authors operate a clear choice, erecting the language not just as a symbol but also as a lived practice of freedom.
The text comes to life on stage in a syncopated rhythm that becomes word, sound, movement, vision.
Addia, mispronunciation of his real name, but also the Sardinian adverb that means "Beyond", moves beyond space and time, suspended between the size of the material and spiritual life. The energy, like a strong wind, pervades and unites the untamed nature, to the beat of the earth with her through its cycles of birth, death and renewal.
It is by nature, its herbs and plants that draws Addia medicines for those who seek treatment for the body but also for the soul. The drugs alone are not enough, unless accompanied by "brebus". Magic and power of the word, of overcoming the dichotomies rationalistic.
Through his story, we learn that the beyond which we often counterpose is more handy, secret deep within us, within us, even (of) unknown and censored.
His story is the paradigm of a nonviolent struggle that sees in the search for identity the first step to a reaffirmation cultural and political. She who is at one with the forces of nature and with this land of Sardinia in which the will of self-determination of the people rebel has never died down. E 'accused of witchcraft and imprisoned.
Even in prison recites the Lord's Prayer in Sardinian, breaking a specific ban.
The language of the people, this beautiful language sounds magical, is his bulwark and to anyone who wants to, even today, can reclaim our roots to build a possible future in a dialectic between local identity and global village.
SAY, RECITE, LISTEN the Sardinian language itself is extraordinary, revolutionary and revitalizing.
The reading is a coproduction theandric TeatroNonviolento and figli d'arte Medas.
T e a t r o N o n v i o l e n t o